Me Cuesta

I’m a native English speaker. In Spanish class I was wrongly taught that the basic word “costs” translates as costar — so when you’re talking prices with a merchant, you should be saying ¿Cuánto cuesta?

Except that’s wrong.

When I spent time in Latin America, people either said cobra or vale. The only usage of cuesta that I heard was to mean opportunity cost. As in,

  • Cuesta mucho aprender inglés.
  • Hervir el agua cuesta un rato.

Which leaves me to wonder: does Spanish embed the concept of opportunity-cost into the language? So if Spaniards had been the first moral philosophers, they wouldn’t have needed to invent a separate term called “opportunity cost”?

About isomorphismes

Argonaut: someone engaged in a dangerous but potentially rewarding adventure.
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s